
Maarten Das schreef voor het mei-nummer van het Martinus Magazine over de beleving van eucharistie en avondmaal. Klik hier voor zijn tekst.
Diverse bijbelvertalingen. Verschillende bijbelvertalingen uit andere landen en ook vertalingen in het Fries en het Gronings. Lees en vergelijk.
NEDERLANDS (NIEUWE BIJBELVERTALING)
50. Wat ik bedoel, broeders en zusters, is dit: wat uit vlees en bloed bestaat kan geen deel hebben aan het koninkrijk van God; het vergankelijke krijgt geen deel aan de onvergankelijkheid.
51. Ik zal u een geheim onthullen: wij zullen niet allemaal eerst sterven – toch zullen wij allemaal veranderd worden,
52. in een ondeelbaar ogenblik, in een oogwenk, wanneer de bazuin het einde inluidt. Wanneer de bazuin weerklinkt, zullen de doden worden opgewekt met een onvergankelijk lichaam en zullen ook wij veranderen.
53. Want het vergankelijke lichaam moet worden bekleed met het onvergankelijke, het sterfelijke lichaam met het onsterfelijke.
54. En wanneer dit vergankelijke lichaam is bekleed met het onvergankelijke, dit sterfelijke met het onsterfelijke, zal wat geschreven staat in vervulling gaan: ‘De dood is opgeslokt en overwonnen.
55. Dood, waar is je overwinning? Dood, waar is je angel?’
56. De angel van de dood is de zonde, en de zonde ontleent haar macht aan de wet.
57. Maar laten we God danken, die ons door Jezus Christus, onze Heer, de overwinning geeft.
58. Kortom, geliefde broeders en zusters, wees standvastig en onwankelbaar en zet u altijd volledig in voor het werk van de Heer, in het besef dat door de Heer uw inspanningen nooit tevergeefs zijn.
DUITS (LUTHERBIBEL)
50..Das sage ich aber, liebe Brüder, daß Fleisch und Blut nicht können das Reich Gottes ererben; auch wird das Verwesliche nicht erben das Unverwesliche.
51. Siehe, ich sage euch ein Geheimnis: Wir werden nicht alle entschlafen, wir werden aber alle verwandelt werden;
52. und dasselbe plötzlich, in einem Augenblick, zur Zeit der letzten Posaune. Denn es wird die Posaune schallen, und die Toten werden auferstehen unverweslich, und wir werden verwandelt werden.
53. Denn dies Verwesliche muß anziehen die Unverweslichkeit, und dies Sterbliche muß anziehen die Unsterblichkeit.
54. Wenn aber das Verwesliche wird anziehen die Unverweslichkeit, und dies Sterbliche wird anziehen die Unsterblichkeit, dann wird erfüllt werden das Wort, das geschrieben steht:
55. "Der Tod ist verschlungen in den Sieg. Tod, wo ist dein Stachel? Hölle, wo ist dein Sieg?"
56. Aber der Stachel des Todes ist die Sünde; die Kraft aber der Sünde ist das Gesetz.
57. Gott aber sei Dank, der uns den Sieg gegeben hat durch unsern HERRN Jesus Christus!
58. Darum, meine lieben Brüder, seid fest, unbeweglich, und nehmet immer zu in dem Werk des HERRN, sintemal ihr wisset, daß eure Arbeit nicht vergeblich ist in dem HERRN.
ENGELS (NEW INTERNATION VERSION)
50. I declare to you, brothers and sisters, that flesh and blood cannot inherit the kingdom of God, nor does the perishable inherit the imperishable.
51. Listen, I tell you a mystery: We will not all sleep, but we will all be changed—
52. in a flash, in the twinkling of an eye, at the last trumpet. For the trumpet will sound, the dead will be raised imperishable, and we will be changed.
53. For the perishable must clothe itself with the imperishable, and the mortal with immortality.
54. When the perishable has been clothed with the imperishable, and the mortal with immortality, then the saying that is written will come true: “Death has been swallowed up in victory.”
55. “Where, O death, is your victory?
Where, O death, is your sting?”
56. The sting of death is sin, and the power of sin is the law.
57. But thanks be to God! He gives us the victory through our Lord Jesus Christ.
58. Therefore, my dear brothers and sisters, stand firm. Let nothing move you. Always give yourselves fully to the work of the Lord, because you know that your labor in the Lord is not in vain.
FRANS (BIBLE DU SEMEURS)
50. Ce que je dis, frères, c'est que nos corps de chair et de sang ne peuvent accéder au royaume de Dieu: ce qui est corruptible ne peut avoir part à l'incorruptibilité.
51. Voici, je vais vous révéler un mystère: nous ne passerons pas tous par la mort, mais nous serons tous transformés,
52. en un instant, en un clin d'œil, au son de la trompette dernière. Car, lorsque cette trompette retentira, les morts ressusciteront pour être désormais incorruptibles, tandis que nous, nous serons changés.
53. En effet, ce corps corruptible doit se revêtir d'incorruptibilité et ce corps mortel doit se revêtir d'immortalité.
54. Lorsque ce corps corruptible aura revêtu l'incorruptibilité et que ce corps mortel aura revêtu l'immortalité, alors se trouvera réalisée cette parole de l'Ecriture:
La victoire totale sur la mort a été remportée.
55. O mort, qu'est devenue ta victoire?
O mort, où est ton dard?
56. Le dard de la mort, c'est le péché, et le péché tire sa force de la Loi.
57. Mais loué soit Dieu qui nous donne la victoire par notre Seigneur Jésus-Christ.
58. C'est pourquoi, mes chers frères, soyez fermes, ne vous laissez pas ébranler, travaillez sans relâche pour le Seigneur, sachant que la peine que vous vous donnez au service du Seigneur n'est jamais inutile.
SPAANS (REINE – VALERA)
50. Pero esto digo, hermanos: que la carne y la sangre no pueden heredar el reino de Dios, ni la corrupción hereda la incorrupción.
51. Os digo un misterio: No todos moriremos; pero todos seremos transformados,
52. en un momento, en un abrir y cerrar de ojos, a la final trompeta, porque se tocará la trompeta, y los muertos serán resucitados incorruptibles y nosotros seremos transformados,
53. pues es necesario que esto corruptible se vista de incorrupción y que esto mortal se vista de inmortalidad.
54. Cuando esto corruptible se haya vestido de incorrupción y esto mortal se haya vestido de inmortalidad, entonces se cumplirá la palabra que está escrita: «Sorbida es la muerte en victoria».
55. ¿Dónde está, muerte, tu aguijón? ¿Dónde, sepulcro, tu victoria?,
56. porque el aguijón de la muerte es el pecado, y el poder del pecado es la Ley.
57. Pero gracias sean dadas a Dios, que nos da la victoria por medio de nuestro Señor Jesucristo.
58. Así que, hermanos míos amados, estad firmes y constantes, creciendo en la obra del Señor siempre, sabiendo que vuestro trabajo en el Señor no es en vano.
LATIJN (VULGAAT)
50. hoc autem dico fratres quoniam caro et sanguis regnum Dei possidere non possunt neque corruptio incorruptelam possidebit
51. ecce mysterium vobis dico omnes quidem resurgemus sed non omnes inmutabimur
52. in momento in ictu oculi in novissima tuba canet enim et mortui resurgent incorrupti et nos inmutabimur
53. oportet enim corruptibile hoc induere incorruptelam et mortale hoc induere inmortalitatem
54. cum autem mortale hoc induerit inmortalitatem tunc fiet sermo qui scriptus est absorta est mors in victoria
55. ubi est mors victoria tua ubi est mors stimulus tuus
56. stimulus autem mortis peccatum est virtus vero peccati lex
57. Deo autem gratias qui dedit nobis victoriam per Dominum nostrum Iesum Christum
58. itaque fratres mei dilecti stabiles estote et inmobiles abundantes in opere Domini semper scientes quod labor vester non est inanis in Domino
FRIES (NIJE FRYSKE BIBELOERSETTING)
50. Dit bedoel ik, bruorren; in minske fan fleis en bloed kin it keninkryk fan God net winne en it fergonklike wint it ûnfergonklike net.
51. Sjoch, ik fertel jimme wat ferburgen wie: wy sille net allegearre stjerre, mar wy sille wol allegearre feroare wurde,
52. op in stuit, yn in omsjoch, by de lêste trompet; want de trompet sil klinke en de deaden sille opwekke wurde, ûnfergonklik, en wy sille allegearre feroare wurde.
53. Want dit fergonklike moat mei ûnfergonklikens klaaid wurde en dit stjerlike mei ûnstjerlikens.
54. En as it safier is, dan sil it wurd, dat beskreaun stiet, neikomme:
Ferswolge is de dea yn ’e oerwinning.
55. Wêr bliuwt no, dea, dyn oerwinning?
Wêr bliuwt no, dea, dyn angel?
56. De sûnde is it dêr’t de dea mei stekt en de wet is it dy’t de sûnde macht oer ús jout.
57. Mar tank oan God, dy’t ús de oerwinning jout troch ús Hear Jezus Kristus.
58. Dêrom, leave bruorren, wês stânfêst, ûnferwrigge, altiten warber yn it wurk fan de Hear. Jimme witte ommers, dat yn de Hear jim bodzjen net omdôch is.
GRONINGS
50. Dit wol k mor zeggen, bruiers en zusters: vlaais en bloud kinnen God zien riek nait aarven; net zo min kin wat aan bedaarf onderheveg is, t onbedaarvelke aarven.
51. Luster! Den zel k joe n gehaaim vertellen: wie zellen nait altmoal staarven, mor wel altmoal n veraandern ondergoan:
52. inains, nait meer as dat ie mit ogen knippern, as veur t lest op trompet bloazen wordt. Den zel trompet ja heurd worden en zellen doden opwekt worden, om nooit meer te vergoan. En den zel wié veraanderd worden.
53. Dit slietsk en staarvelk wezen mout eerst ja in n nije hoed, dij nait slit of staarft.
54. En as t zo wied is, zel dizze oetsproak van de Schrift oetkommen: "Dood is verswonnen, is overwonnen.
55. Hou wolstoe, dood, t nou winnen? Woar blift nou, dood, dien angel?"
56. Zunde is t, doar dood mit stekt. En wet is t, dij zunde boas over ons moakt.
57. Mor daank aan God, dij t óns winnen let deur ons Heer Jezus Christus.
58. Doarom, mien laive bruiers en zusters, stoa vaast in joen schounen en loat joe nait omproaten! Dou aaltied mor wat ekstroa veur de Heer. Ie waiten ja, as ie joe in de Heer zien dainst verweren, dat dat nait vergees is.

Maarten Das schreef voor het mei-nummer van het Martinus Magazine over de beleving van eucharistie en avondmaal. Klik hier voor zijn tekst.

Verschijnt in mei/juni: uitgave met doopverklaring en verklaring van onderlinge toenadering (nr. 42/2012)

Recente uitgave in de reeks Oecumenische Bezinning. Bestellen voor € 4,50 bij rvk@raadvankerken.nl
Lees meer Downloaden tekst: klik hier
Raad van Kerken in Nederland | Koningin Wilhelminalaan 5 | 3818 HN AMERSFOORT | 033-4633844 | rvk@raadvankerken.nl
Site design & techniek: SyncCMS